Páginas

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

Tradução de Pulse Survey

E hoje traduzindo, deparo-me com o seguinte, cuja tradução encontrei no Proz:

INGLÊS
Pulse Survey

PORTUGUÊS
Pesquisa de Avaliação do Clima Empresarial

DEFINIÇÃO

Pulse surveys are designed to take snapshots of employees, customers or even supplier opinions. Unlike full employee surveys or customer surveys, pulse surveys are a more cost and time effective.

Whether you want to measure employee or customer satisfaction, or get feedback about new systems and processes, the Pulse Survey can be customised to meet your needs.

It’s a quick survey that can be conducted frequently, using the same questions. This means employees, customers and suppliers can be understood regularly. A problem area that requires more attention can also be explored. With the help of benchmarking, the results of your Pulse Survey will allow management to respond appropriately.

FONTES
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/surveying/2636324-pulse_survey.html
http://www.insyncsurveys.com.au/products/?product=PulseSurveys

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

Verdadeiro exemplo

Recebi isso por email do meu amigo Zé Batista e resolvi colocar aqui no blog porque precisamos de exemplos com mensagens positivas assim para ver que ainda há gente boa nesse mundo louco...

Estes meninos não são notícias de jornal... Afinal, eles não são testemunhas da CPI do DETRAN, nenhum deles tem cartão corporativo, nenhum dos dois matou ou roubou para ter que virar notícia. Incompreensível como a mídia não divulga esse tipo de atitude, este ato de amor e solidariedade.

"Não há diferenças fundamentais entre o homem e os animais nas suas faculdades mentais (...) os animais, como os homens, demonstram sentir prazer, dor, felicidade e sofrimento..." Charles Darwin
































segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Tradução de mission critical

DEFINIÇÃO
Não sou fã de traduzir "mission critical xx" como "xx de missão crítica", mas essa tradução parece ser unanimidade entre empresas de TI. Acho que seria mais compreensível traduzir como "xx essencial/fundamental para o desempenho/trabalho". Algo assim. Ou, de acordo com o answers.com, vital para a operação/o funcionamento da organização.

INGLÊS
By modernizing your legacy environment with state-of-the-art, mission critical virtualization technologies and standards-based Integrity servers [CustomerName] can realize these benefits and more.

PORTUGUÊS
Ao modernizar seu ambiente existente com tecnologias de virtualização avançadas, vitais para a operação da organização e servidores baseados em padrões, a/o [nome do cliente] poderá notar esses benefícios e mais.