DEFINIÇÃO
Não sou fã de traduzir "mission critical xx" como "xx de missão crítica", mas essa tradução parece ser unanimidade entre empresas de TI. Acho que seria mais compreensível traduzir como "xx essencial/fundamental para o desempenho/trabalho". Algo assim. Ou, de acordo com o answers.com, vital para a operação/o funcionamento da organização.
INGLÊS
By modernizing your legacy environment with state-of-the-art, mission critical virtualization technologies and standards-based Integrity servers [CustomerName] can realize these benefits and more.
PORTUGUÊS
Ao modernizar seu ambiente existente com tecnologias de virtualização avançadas, vitais para a operação da organização e servidores baseados em padrões, a/o [nome do cliente] poderá notar esses benefícios e mais.
Aqui compartilho algumas coisas que considero úteis e tenho feito para viver uma vida em mais harmonia com as pessoas e o planeta. Textos sobre sustentabilidade, meio ambiente, cultura, movimento da Transição, saúde, viagens, reflexões, sugestões de documentários, filmes, livros que tratem desses assuntos e afins.
"missão crítica" é bom, hein?!
ResponderExcluirHorrível, né? E o pior é que a maioria dos clientes de TI prefere e usa. Daí, preciso manter na tradução também, a contragosto. É triste...
ResponderExcluir