Páginas

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

Tradução de "to be in lockstep"

Estou traduzindo/revisando um texto e me deparo com a seguinte frase: "Essa é uma das melhores formas de você aproveitar nossos investimentos em marketing e cerrar fileiras com as mensagens mais recentes". "Cerrar fileiras"? O que é isso? Nunca tinha ouvido essa expressão e para mim não faz sentido algum no contexto. Daí fui procurar o significado: http://www.answers.com/topic/lockstep

Solução que achei melhor:

PORTUGUÊS

Essa é uma das melhores formas de aproveitar nossos investimentos em marketing e de estar em sintonia com as mensagens mais recentes.

INGLÊS

This is one of the best ways for you to leverage our marketing investments and to be in lockstep with the latest messaging.

Alguém tem outra sugestão?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente com respeito e educação!
Comentários desrespeitosos não serão publicados. ;-)