terça-feira, 7 de setembro de 2010
7 de setembro chuvoso (oba!), mas com madrugada tumultuada (ainda bem que já passou)
quarta-feira, 1 de setembro de 2010
Tradução de "to be in lockstep"
Estou traduzindo/revisando um texto e me deparo com a seguinte frase: "Essa é uma das melhores formas de você aproveitar nossos investimentos em marketing e cerrar fileiras com as mensagens mais recentes". "Cerrar fileiras"? O que é isso? Nunca tinha ouvido essa expressão e para mim não faz sentido algum no contexto. Daí fui procurar o significado: http://www.answers.com/topic/lockstep
Solução que achei melhor:
PORTUGUÊS
Essa é uma das melhores formas de aproveitar nossos investimentos em marketing e de estar em sintonia com as mensagens mais recentes.
INGLÊS
This is one of the best ways for you to leverage our marketing investments and to be in lockstep with the latest messaging.
Alguém tem outra sugestão?
quinta-feira, 12 de agosto de 2010
Tradução de "facing"
TRADUÇÃO
facing
EXPLICAÇÃO
Uma ferramenta para análise, acompanhamento e tomada de decisão do comportamento do ponto de venda. É por meio do facing que você determina o posicionamento das mercadorias, distribuição, estoque, promoção e participação, ou seja, o facing mostra com certa clareza o que realmente ocorre no ponto de venda.
Ferramenta comumente utilizada no varejo para criar a impressão de uma loja perfeitamente estocada, "puxando" todos os produtos para a parte dianteira da prateleira.
Forma de apresentação de produtos na primeira fila do expositor.
número de frentes do produto na gôndola
FONTES
http://www.answers.com/topic/facing-retail
http://www.amis.org.br/downloads/gondola/g147/facing.pdf
http://www.cusmaneditora.com.br/leitura.php?id=472
http://merchandising.com.br/o-grupo/conteudo-academico/glossario