Páginas

quinta-feira, 4 de fevereiro de 2010

Tradução de "background information"

INGLÊS
background information

PORTUGUÊS
informações básicas

DEFINIÇÃO
O conjunto de informações ou fatos cujo conhecimento é necessário para o entendimento de um assunto

CONTEXTO
Background information
Upon each page visit, our website automatically records the time of visit, the address of the page visited, your I.P. address, your browser and operating system type, and any error messages you received while accessing the page. This data is recorded regardless of whether or not you registered or have cookies enabled. We use background information purely for technical purposes.

FONTES
Dicionário Houaiss

4 comentários:

  1. em português, eu diria "o histórico" da pessoa. ou, no caso da internet, ela mantém "o histórico" das visitas etc.

    ResponderExcluir
  2. É, Denise, tem a ver com histórico mesmo, mas tinha que usar informações, pois no texto falava-se também de informações explícitas e, na verdade, essas informações não se referem exatamente ao histórico da pessoa, nesse caso, mas sim a dados técnicos armazenados cada vez que a pessoa visita o site, como o IP etc. Histórico, na minha opinião, acaba dando mais a impressão dos sites visitados. Mas isso que você falou está perfeito.

    ResponderExcluir
  3. Oi Ana Paula,
    e cá estou eu, procurando justamente .. Background information e vejo uma explicação que me ajudou muito a tomar a minha decisão tradutória. E olha que isso, mais de dois anos depois do teu post!

    Gostei do teu segundo lema: "Para que fiquem prontas: pacieência". É o que me digo sempre: pega uma coisa, e faz. Depois a outra. Ô vida complicaca a nossa.

    E, não resisto: só tem um "probleminha" (morrendo de rir aqui): você é corinthiana hehehe
    Francis Petra

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Francis! Que bom que a postagem do blog ajudou e que você fez um comentário por aqui também, obrigada!
      Eu traduzo às vezes também como "informações anteriores". Dependendo do contexto, uma ou outra tradução fica melhor.

      Sobre a frase, tirei de uma música que o Nando Reis fez para a Marisa Monte chamada "Diariamente". Gosto muito dessa música e a frase caiu como uma luva aqui!

      Sim, sim! Sou corintiana com muito orgulho! ;)

      Valeu pela visita ao blog! Pretendo ficar mais ativa de novo por aqui a partir de julho. Veremos!

      Ana

      Excluir

Comente com respeito e educação!
Comentários desrespeitosos não serão publicados. ;-)